In Großbritannien, dem Land der islamischen Telefonehen und der straffrei rasenden muslimischen Bigamisten, denken manche Politiker anders als gewisse Richter und Bischöfe, die so gerne die Scharia einführen würden. Obwohl Terror und erhöhte alltägliche Gewaltbereitschaft natürlich überhaupt nichts dem Islam zu tun haben, soll versucht werden junge Moslems einigermaßen unter Kontrolle zu halten, wie der Telegraph berichtet:
Muslim youths will be taught how to be good British citizens as part of a strategy to stop them turning into extremists, the Government said.
Als Zeichen des Aufeinanderzugehens finden diese Veranstaltungen in den zukünftigen Rathäusern statt:
The lessons will be held in mosque schools in several cities round the country from the beginning of the new term in September.
Zwar schlägt die Regierung den Gemeinden schon vor, ihre Gebiete nach Religionszugehörigkeit zu kartographieren,
Last month the Government published a national “de-radicalisation” programme including advice to town halls to consider mapping their areas religion by religion.
doch die Dhimmis, die an die Kompatibilität zwischen der Religion des Friedens und dem Leben im Westen glauben, werden nicht weniger:
“This project will help them understand how their faith is compatible with wider shared values and that being a good Muslim is also compatible with being a good citizen in the UK”
4 Antworten bis jetzt ↓
1 Kaiser // Jul 18, 2008 at 19:08
Vielleicht bin ich ja wirklich der einzige, vielleicht traut sich aber auch bloß kein anderer es aus-, bzw. anzusprechen:
Es wäre m.E. sicher gut, wenn man englische oder andere fremdsprachige Zitate nicht nur im Original, sondern auch in einer deutschen Übersetzung anbieten würde.
Aus den verschiedensten Gründen haben nun mal viele Millionen Deutsche nur sehr schwache oder auch gar keine Englischkenntnisse.
Diese Tatsache kann man zwar bedauern oder auch andereweitig “kommentieren” - ändern tut man es damit allerdings nicht, weshalb ich persönlich es auch einfach schöner und angenehmer fände, wenn man dem ganzen Beitrag in seiner Muttersprache (also Deutsch) folgen könnte.
Nix für ungut,
Kaiser.
2 admin // Jul 18, 2008 at 19:20
hallo kaiser! vielen dank erstmals für deine nachricht. du hast ein wichtiges thema angeschnitten. das übersetzungsthema ist so eine sache, ich hatte schon einmal vor ein paar monaten eine ähnliche frage - damals ging es um ganze texte bzw. videos auf englisch. und damals wollten die meisten leser, daß die gesamten texte bzw. videos weiterhin übersetzt werden. das ist auch nach wie vor der fall, vollkommen fremdsprachige texte bzw. videos werden nach wie vor vollständig übersetzt. bei texten, die auch deutsch bearbeite und nur zitiere, bin ich bis jetzt so verfahren, daß der deutsche text vor oder nach dem zitat mehr oder weniger das zitat übersetzt (wenn auch nicht wortwörtlich) und das zitat in der originalsprache stehen bleibt. mir ist bewußt, daß das keine perfekte lösung ist, allerdings war ich bisher der meinung, daß kurze zitate vom großteil der leser übersetzt werden können.
ich bitte um feedback bzw. lösungsvorschläge (übersetzen ist relativ zeitaufwendig)
3 Kaiser // Jul 18, 2008 at 19:30
Hallo admin,
und zunächst mal Danke für die sehr schnelle Reaktion.
Ja, bei sehr kurzen Texten oder Zitaten ist das Umschreiben im vor- oder nachfolgenden Text sicher ein annehmbarer Kompromis.
Einen “Königsweg” weiß ich leider auch nicht, denn natürlich muss man ja letztendlich alles an den personellen und anderen Ressourcen messen, die für diese Webseite zur Verfügung stehen und da ist dann irgendwo schon klar, dass nicht alles, was wünschenswert wäre auch tatsächlich machbar ist.
Es schadet aber nicht, diesen Punkt mit der Übersetzung beim Verfassen jedes Artikels im Hinterkopf zu haben, denn oft läßt sich ja schon beim Schreiben desselben viel in dieser Hinsicht tun.
Grüße,
Kaiser.
4 admin // Jul 18, 2008 at 19:49
lieber kaiser! danke ebenfalls für die flotte reaktion.
gerade bei diesem artikel habe ich die übersetzung e in den deutschen texten vorm originalzitat schon mehr oder weniger vorweggenommen.
sollte sich nicht eine große anzahl von lesern dafür aussprechen, dass ich auch kurze zitate übersetze, werde ich beim bisherigen verfahrensmodus bleiben.
auf http://de.babelfish.yahoo.com/ kannst du dir texte übersetzen lassen. aber vorsicht, das ding ist ein computer und relativ oft sind zwar die übersetzten wörter richtig, allerdings macht das große ganze keinen sinn. dafür dann: dict.leo.org als wörterbuch, daß zu jedem wort x bedeutungen findet.
aber ich warte noch immer auf reaktionen und bin bei leserinteresse auch dazu bereit, kurze zitate zu übersetzen.
Hinterlasse ein Kommentar